- Home
- William Shakespeare
The Oxford Shakespeare: The Complete Works Page 5
The Oxford Shakespeare: The Complete Works Read online
Page 5
None of the quartos believed by modern scholars to be unauthoritative was used unaltered as copy for the Folio. As men of the theatre, Heminges and Condell had access to theatre copies, and they made considerable use of them. For some plays, such as Titus Andronicus (which includes a whole scene not present in the quarto), and A Midsummer Night’s Dream, the printers had a copy of a quarto (not necessarily the first) marked up with alterations made as the result of comparison with a theatre manuscript. For other plays (the first four to be printed in the Folio—The Tempest, The Two Gentlemen of Verona, The Merry Wives of Windsor, and Measure for Measure—along with The Winter’s Tale and probably Othello) they employed a professional scribe, Ralph Crane, to transcribe papers in the theatre’s possession. For others, such as Henry V and All’s Well That Ends Well, they seem to have had authorial papers; and for yet others, such as Macbeth, a theatre manuscript. We cannot always be sure of the copy used by the printers, and sometimes it may have been mixed: for Richard III they seem to have used pages of the third quarto mixed with pages of the sixth quarto combined with passages in manuscript; a copy of the third quarto of Richard II, a copy of the fifth quarto, and a theatre manuscript all contributed to the Folio text of that play; the annotated third quarto of Titus Andronicus was supplemented by the ‘fly’ scene (3.2) which Shakespeare appears to have added after the play was first composed. Dedicating the Folio to the brother Earls of Pembroke and Montgomery, Heminges and Condell claimed that, in collecting Shakespeare’s plays together, they had ‘done an office to the dead to procure his orphans guardians’ (that is, to provide noble patrons for the works he had left behind), ‘without ambition either of self profit or fame, only to keep the memory of so worthy a friend and fellow alive as was our Shakespeare’. Certainly they deserve our gratitude.
The Modern Editor’s Task
It will be clear from all this that the documents from which even the authoritative early editions of Shakespeare’s plays were printed were of a very variable nature. Some were his own papers in a rough state, including loose ends, duplications, inconsistencies, and vaguenesses. At the other extreme were theatre copies representing the play as close to the state in which it appeared in Shakespeare’s theatre as we can get; and there were various intermediate states. For those plays of which we have only one text—those first printed in the Folio, along with Pericles, The Two Noble Kinsmen, and Edward III-the editor is at least not faced with the problem of alternative choices. The surviving text of Macbeth gives every sign of being an adaptation: if so, there is no means of recovering what Shakespeare originally wrote. The scribe seems to have entirely expunged Shakespeare’s stage directions from The Two Gentlemen of Verona: we must make do with what we have. Other plays, however, confront the editor with a problem of choice. Pared down to its essentials, it is this: should readers be offered a text which is as close as possible to what Shakespeare originally wrote, or should the editor aim to formulate a text presenting the play as it appeared when performed by the company of which Shakespeare was a principal shareholder in the theatres that he helped to control and on whose success his livelihood depended? The problem exists in two different forms. For some plays, the changes made in the more theatrical text (always the Folio, if we discount the bad quartos) are relatively minor, consisting perhaps in a few reallocations of dialogue, the addition of music cues to the stage directions, and perhaps some cuts. So it is with, for example, A Midsummer Night’s Dream and Richard II. More acute—and more critically exciting—are the problems raised when the more theatrical version appears to represent, not merely the text as originally written after it had been prepared for theatrical use, but a more radical revision of that text made (in some cases) after the first version had been presented in its own terms. At least five of Shakespeare’s plays exist in these states: they are 2 Henry IV, Hamlet, Troilus and Cressida, Othello, and King Lear.
The editorial problem is compounded by the existence of conflicting theories to explain the divergences between the surviving texts of these plays. Until recently, it was generally believed that the differences resulted from imperfect transmission: that Shakespeare wrote only one version of each play, and that each variant text represents that original text in a more or less corrupt form. As a consequence of this belief, editors conflated the texts, adding to one passages present only in the other, and selecting among variants in wording in an effort to present what the editor regarded as the most ‘Shakespearian’ version possible. Hamlet provides an example. The 1604 quarto was set from Shakespeare’s own papers (with some contamination from the reported text of 1603). The Folio includes about 80 lines that are not in the quarto, but omits about 23 that are there. The Folio was clearly influenced by, if not printed directly from, a theatre manuscript. There are hundreds of local variants. Editors have conflated the two texts, assuming that the absence of passages from each was the result either of accidental omission or of cuts made in the theatre against Shakespeare’s wishes; they have also rejected a selection of the variant readings. It is at least arguable that this produces a version that never existed in Shakespeare’s time. We believe that the 1604 quarto represents the play as Shakespeare first wrote it, before it was performed, and that the Folio represents a theatrical text of the play after he had revised it. Given this belief, it would be equally logical to base an edition on either text: one the more literary, the other the more theatrical. Both types of edition would be of interest; each would present within its proper context readings which editors who conflate the texts have to abandon.
It would be extravagant in a one-volume edition to present double texts of all the plays that exist in significantly variant form. The theatrical version is, inevitably, that which comes closest to the ‘final’ version of the play. We have ample testimony from the theatre at all periods, including our own, that play scripts undergo a process of, often, considerable modification on their way from the writing table to the stage. Occasionally, dramatists resent this process; we know that some of Shakespeare’s contemporaries resented cuts made in some of their plays. But we know too that plays may be much improved by intelligent cutting, and that dramatists of great literary talent may benefit from the discipline of the theatre. It is, of course, possible that Shakespeare’s colleagues occasionally overruled him, forcing him to omit cherished lines, or that practical circumstances—such as the incapacity of a particular actor to do justice to every aspect of his role—necessitated adjustments that Shakespeare would have preferred not to make. But he was himself, supremely, a man of the theatre. We have seen that he displayed no interest in how his plays were printed: in this he is at the opposite extreme from Ben Jonson, who was still in mid-career when he prepared the collected edition of his works. We know that Shakespeare was an actor and shareholder in the leading theatre company of its time, a major financial asset to that company, a man immersed in the life of that theatre and committed to its values. The concept of the director of a play did not exist in his time; but someone must have exercised some, at least, of the functions of the modern director, and there is good reason to believe that that person must have been Shakespeare himself, for his own plays. The very fact that those texts of his plays that contain cuts also give evidence of more ‘literary’ revision suggests that he was deeply involved in the process by which his plays came to be modified in performance. For these reasons, this edition chooses, when possible, to print the more theatrical version of each play. In some cases, this requires the omission from the body of the text of lines that Shakespeare certainly wrote; there is, of course, no suggestion that these lines are unworthy of their author; merely that, in some if not all performances, he and his company found that the play’s overall structure and pace were better without them. All such lines are printed as Additional Passages at the end of the play.
In all but one of Shakespeare’s plays the revisions are local—changes in the wording of individual phrases and lines—or else they are effected by additions and cuts. Essentially, the
n, the story line is not affected. But in King Lear the differences between the two texts are more radical. It is not simply that the 1608 quarto lacks over 100 lines that are in the Folio, or that the Folio lacks close on 300 lines that are in the Quarto, or that there are over 850 verbal variants, or that several speeches are assigned to different speakers. It is rather that the sum total of these differences amounts, in this play, to a substantial shift in the presentation and interpretation of the underlying action. The differences are particularly apparent in the military action of the last two acts. We believe, in short, that there are two distinct plays of King Lear, not merely two different texts of the same play; so we print edited versions of both the Quarto (‘The History of ...’) and the Folio (‘The Tragedy of...’).
Though the editor’s selection, when choice is available, of the edition that should form the basis of the edited text is fundamentally important, many other tasks remain. Elizabethan printers could do meticulously scholarly work, but they rarely expended their best efforts on plays, which—at least in quarto format—they treated as ephemeral publications. Moreover, dramatic manuscripts and heavily annotated quartos must have set them difficult problems. Scribal transcripts would have been easier for the printer, but scribes were themselves liable to introduce error in copying difficult manuscripts, and also had a habit of sophisticating what they copied—for example, by expanding colloquial contractions—in ways that would distort the dramatist’s intentions. On the whole, the Folio is a rather well-printed volume; there are not a great many obvious misprints; but for all that, corruption is often discernible. A few quartos—notably A Midsummer Night’s Dream (1600)—are exceptionally well printed, but others, such as the 1604 Hamlet, abound in obvious error, which is a sure sign that they also commit hidden corruptions. Generations of editors have tried to correct the texts; but possible corruptions are still being identified, and new attempts at correction are often made. The preparation of this edition has required a minutely detailed examination of the early texts. At many points we have adopted emendations suggested by previous editors; at other points we offer original readings; and occasionally we revert to the original text at points where it has often been emended.
12. The last lines of King Lear in the 1608 quarto
13. The last lines of King Lear in the 1623 First Folio
Stage directions are a special problem, especially in a one-volume edition where some degree of uniformity may be thought desirable. The early editions are often deficient in directions for essential action, even in such basic matters as when characters enter and when they depart. Again, generations of editors have tried to supply such deficiencies, not always systematically. We try to remedy the deficiencies, always bearing in mind the conditions of Shakespeare’s stage. At many points the requisite action is apparent from the dialogue; at other points precisely what should happen, or the precise point at which it should happen, is in doubt—and, perhaps, was never clearly determined even by the author. In our edition we use broken brackets—e.g. [He kneels]—to identify dubious action or placing. Inevitably, this is to some extent a matter of individual interpretation; and, of course, modern directors may, and do, often depart freely from the original directions, both explicit and implicit. Our original-spelling edition, while including the added directions, stays somewhat closer to the wording of the original editions than our modern-spelling edition. Readers interested in the precise directions of the original texts on which ours are based will find them reprinted in William Shakespeare: A Textual Companion.
Ever since Shakespeare’s plays began to be reprinted, their spelling and punctuation have been modernized. Often, however, this task has been left to the printer; many editors who have undertaken it themselves have merely marked up earlier edited texts, producing a palimpsest; there has been little discussion of the principles involved; and editors have been even less systematic in this area than in that of stage directions. Modernizing the spelling of earlier periods is not the simple business it may appear. Some words are easily handled: ‘doe’ becomes ‘do’, ‘I’ meaning ‘yes’ becomes ‘ay’, ‘beutie’ becomes ‘beauty’, and so on. But it is not always easy to distinguish between variant spellings and variant forms. It is not our aim to modernize Shakespeare’s language: we do not change ‘ay’ to ‘yes’, ‘ye’ to ‘you’, ‘eyne’ to ‘eyes’, or ‘hath’ to ‘has’; we retain obsolete inflections and prefixes. We aim not to make changes that would affect the metre of verse: when the early editions mark an elision—know‘st’, ‘ha’not’, ‘i’th’temple‘—we do so, too; when scansion requires that an -ed ending be sounded, contrary to modern usage, we mark it with a grave accent—formed’, ‘moved’. Older forms of words are often preserved when they are required for metre, rhyme, word-play, or characterization. But we do not retain old spellings simply because they may provide a clue to the way words were pronounced by some people in Shakespeare’s time, because such clues may be misleading (we know, for instance, that ‘boil’ was often pronounced as ‘bile’, ‘Rome’ as ‘room’, and ‘person’ as ‘person’), and, more importantly, because many words which we spell in the same way as the Elizabethans have changed pronunciation in the mean time; it seems pointless to offer in a generally modern context a mere selection of spellings that may convey some of the varied pronunciations available in Shakespeare’s time. Many words existed in indifferently variant spellings; we have sometimes preferred the more modern spelling, especially when the older one might mislead: thus, we spell ‘beholden’, not ‘beholding’, ‘distraught’ (when appropriate), not ‘distract’.
Similar principles are applied to proper names: it is, for instance, meaningless to preserve the Folio’s ‘Petruchio’ when this is clearly intended to represent the old (as well as the modern) pronunciation of the Italian name ‘Petruccio’; failure to modernize adequately here results even in the theatre in the mistaken pedantry of ‘Pet-rook-io’. For some words, the arguments for and against modernization are finely balanced. The generally French setting of As You Like It has led us to prefer ‘Ardenne’ to the more familiar ‘Arden’, though we would not argue that geographical consistency is Shakespeare’s strongest point. Problematic too is the military rank of ensign; this appears in early texts of Shakespeare as ‘ancient’ (or ‘aunciant’, ‘auncient’, ‘auntient’, etc.). ‘Ancient’ in this sense, in its various forms, was originally a corruption of ‘ensign’, and from the sixteenth to the eighteenth centuries the forms were interchangeable. Shakespeare himself may well have used both. There is no question that the sense conveyed by modern ‘ensign’ is overwhelmingly dominant in Shakespeare’s designation of Iago (in Othello) and Pistol (in 2 Henry IV, Henry V, and The Merry Wives of Windsor), and it is equally clear that ‘ancient’ could be seriously misleading, so we prefer ‘ensign’. This is contrary to the editorial tradition, but a parallel is afforded by the noun ‘dolphin’, which is the regular spelling in Shakespearian texts for the French ‘dauphin’. Here tradition favours ‘dauphin’, although it did not become common in English until the later seventeenth century. It would be as misleading to imply that Iago and Pistol were ancient as that the Dauphin of France was an aquatic mammal.
Punctuation, too, poses problems. Judging by most of the early, ‘good’ quartos as well as the section of Sir Thomas More believed to be by Shakespeare, he himself punctuated lightly. The syntax of his time was in any case more fluid than ours; the imposition upon it of a precisely grammatical system of punctuation reduces ambiguity and imposes definition upon indefinition. But Elizabethan scribes and printers seem to have regarded punctuation as their prerogative; thus, the 1600 quarto of A Midsummer Night’s Dream is far more precisely punctuated than any Shakespearian manuscript is likely to have been; and Ralph Crane clearly imposed his own system upon the texts he transcribed. So it is impossible to put much faith in the punctuation of the early texts. Additionally, their system is often ambiguous: the question mark could signal an exclamation, and parentheses were id
iosyncratically employed. Modern editors, then, may justifiably replace the varying, often conflicting systems of the early texts by one which attempts to convey their sense to the modern reader. Working entirely from the early texts, we have tried to use comparatively light pointing which will not impose certain nuances upon the text at the expense of others. Readers interested in the punctuation of the original texts will find it reproduced with minimal alteration in our original-spelling edition.